Перейти к содержимому

Двойной водяной газ. 1934 год. Перевод с немецкого.


    Gwosdz не дает конструктивного материала, не приводит в боль­шинстве случаев точных эксплуатационных пли экспериментальных данных, а также п экономических расчетов для описываемых способов производства, а останавливается, главным образом, на обзоре разработанных до сих пор методов производства и их крити­ческой оценке.
    Для нашего читателя эта книга будет представлять несомненный интерес, так как дает возможность быстро ознакомиться с много­численными, уже испробованными за границей, вариантами про­цесса получения водяного и более калорийных газов и оценить их применимость для наших условий.


    В заключение несколько слов по поводу терминологии. Книга озаглавлена автором «Kohlenwassergas», при чем во введении объяс­няется значение этого понятия. Точный перевод этого слова на рус­ский язык довольно затруднителен. Если пользоваться аналогией
    со словом Kokswassergas —-> коксовый водяной газ (водяной газ из кокса), то Kohlenwassergas можно было бы перевести «водяной газ из угля», что совершенно не соответствует немецкому пониманию этого слова, пли же «углеводяной газ» —• слово, не дающее ясного и точного представления. Наиболее точно и по форме, и по смыслу передающим немецкое Kohlenwassergas было бы русское выражение «светильноводяной газ», поскольку под Kohlengas понимается ретортный светильный газ и само выражение «светильноводяной газ» дает довольно правильное представление о нем, как смеси
    водяного газа со светильным или дистилляционным газом. Однако редакция не сочла возможным вводить новые термины, тем более, что ни одно из рассматриваемых выражений не является достаточно удовлетворительным, и остановилась на выражении
    «двойной водяной газ» —> понятии, уже вошедшем в обиход русской технической литературы. Как можно судить по немецким источ­никам, Kohlenwassergas и Doppelgas являются синонимами.
    H. Федоров

    Ниже видео с описанием книги ещё ниже сама книга доступная для скачивания.